직역(translation)이 아니라 전환을 만드는 현지화(localization·transcreation)를 위한 LLM 프롬프트 설계법. 일본 시장 LP의 구조적 특수성과 2026년 공식 프롬프트 엔지니어링 원칙을 하나로 묶었습니다.
Translation은 일본어로 돌아가는 페이지를 만들고, Localization은 일본에서 전환되는 페이지를 만든다.
광고 카피·헤드라인·CTA·마이크로카피는 직역하면 어색하거나 신뢰를 잃는다. LLM에 "번역해줘"가 아니라 "이 타깃·문화·톤에 맞게 다시 써줘(transcreation)"라고 지시해야 한다. 핵심은 세 가지를 프롬프트에 명시하는 것 — 맥락(이게 뭘 파는 페이지인지), 타깃 독자(누가 읽는지), 원하는 톤(격식·캐주얼·전문).
프롬프트에 "이건 일본 시장 LP다"라고만 적어도 모델이 아래를 반영하도록 컨텍스트를 줘야 한다.
📜 정보량 약 2배
미국 LP는 단도직입. 일본 LP는 제품 전체 스펙·근거·실적을 충분히 보여줘야 안심한다. "압축"보다 "충실"이 디폴트.
🔘 다중 CTA
버튼 하나가 아니라 상·중·하단 + 스크롤 고정 CTA. 긴 페이지에서 전환 기회를 놓치지 않게.
🤝 신뢰 신호 필수
설립연도·자본금·직원수·소재지·대표자명. "24時間以内に返信" 같은 구체적 약속이 CTR을 올린다.
🙇 경어(敬語)·ですます체
B2B LP는 です・ます체가 기본. 단 과한 이중경어는 어색. 일관된 격식 수준을 프롬프트로 고정.
🔤 카타카나·외래어
정착된 외래어는 카타카나(예: サポート), 브랜드·기술용어는 영문 유지. 용어집(glossary)으로 일관성 강제.
📞 전화·폼 현지화
전화 즉답 문화 → 번호 노출. 폼은 「株式会社」 포함 회사명, 하이픈 전화번호 힌트, 일본식 부서 드롭다운.
복사해서 {{ }} 부분만 바꿔 쓰면 됩니다. XML 구조 + 역할 + 용어집 + 제약 + few-shot 슬롯을 모두 포함.
<role> 당신은 일본 시장 전문 B2B 카피라이터 겸 번역가입니다. 직역이 아니라 일본 독자에게 자연스럽게 읽히고 전환을 만드는 현지화(transcreation)를 수행합니다. </role> <context> 제품: {{제품/서비스 한 줄 설명}} 타깃 독자: {{예: 일본 중소 제조업 수출 담당자, 40~50대}} 페이지 목적: {{예: 무료 상담 신청 유도}} 톤: ですます체, 신뢰감 있고 정중하되 장황하지 않게. 과도한 이중경어 금지. </context> <glossary> // 용어 일관성 강제 Buyer List → バイヤーリスト // "データリスト" 금지 {{브랜드명}} → 영문 그대로 유지 dashboard → ダッシュボード </glossary> <rules> 1. 헤드라인·CTA는 직역 금지. 일본 LP 관습에 맞게 다시 쓸 것. 2. CTA는 행동을 부드럽게 유도 (例: 「無料で試す」「資料請求はこちら」). 3. 외래어는 정착된 카타카나, 미정착 기술용어는 영문 유지. 4. 숫자·통화는 ¥ 및 일본식 표기. 날짜는 YYYY年M月D日. 5. 원문의 HTML/마크다운 구조는 그대로 유지하고 텍스트만 교체. </rules> <source> {{여기에 번역할 원문 (영어/한국어) 붙여넣기}} </source> <output_format> 각 섹션마다: - 추천안 (1개) - 대안 (뉘앙스가 다른 1개) - 한 줄 의도 설명 </output_format>
<examples> <example> 원문: Get started for free ✕ 직역: 無料で始めてください ○ 현지화: まずは無料で試してみる </example> <example> 원문: Trusted by 500+ companies ✕ 직역: 500社以上に信頼されています ○ 현지화: 導入企業500社以上。多くの企業に選ばれています </example> </examples>
💡 핵심 한 줄
예시는 "틀린 직역 → 맞는 현지화" 쌍으로 주는 게 가장 효과적이다. 모델이 피해야 할 패턴과 목표 패턴을 동시에 학습한다.
직역하면 차갑거나 사무적인 표현 → 일본 LP에서 실제로 전환되는 표현.
| 원문(EN) | ✕ 직역 | ○ 현지화 추천 |
|---|---|---|
| Submit / Send inquiry | 送信する | お気軽にお問い合わせください |
| Get started for free | 無料で始める | まずは無料で試す |
| Request a demo | デモを要求する | デモを見てみる / 無料デモを予約 |
| Download the guide | ガイドをダウンロード | 資料を無料でダウンロード |
| Contact sales | 営業に連絡 | 導入のご相談はこちら |
| Learn more | もっと学ぶ | 詳しく見る |
| Sign up now | 今すぐサインアップ | 無料で登録する(最短1分) |
| We reply fast | 早く返信します | 24時間以内にご返信します |
패턴: ① 명령형보다 권유형(〜してみる / 〜はこちら) ② 구체적 약속(最短1分 / 24時間以内) ③ 「無料」를 명시적으로 앞에. 이 세 개를 프롬프트 rules에 넣으면 일관되게 나온다.
Translate → Estimate → Refine. 한 번에 끝내지 말고 모델 스스로 자기교정(self-correction)하게 만드는 2026년 표준 패턴.
# Estimate 단계 프롬프트
다음 일본어 LP 카피를 아래 기준으로 비평하라.
1. 機械翻訳っぽさ(기계번역 느낌)가 남은 문장
2. 敬語 수준의 불일치
3. CTA가 행동을 유도하지 못하는 부분
4. glossary 위반
문제마다 [원문 → 현재 → 개선안] 형태로 제시하라.